The third set of D-item draft pages is translations in Bulgarian. There are 12 editions of 10 translated A-items.
I haven’t been able to confidently translate one of the Bulgarian titles. The title of D24.bg.1.1, the first Bulgarian edition of the first Bulgarian translation of Bend Sinister, is Знак за незаконороденост [Znak za nezakonorodenost]. Does it translate as “Bend sinister”? Or is there a more accurate rendering of the Bulgarian? Can anyone help?
Tags: Bulgarian, translations
-
Apparently a literal translation of “Bend Sinister” would be more or less meaningless so the translator has presumably tried another tack…
-
I will ask whether “Bend Sinister” makes any sense in a Bulgarian context…
-
Yes, I certainly understood that there was at least a connotation of illegitimacy in the english “Bend Sinister”.
-
I am told (by a Bulgarian friend) that it means “sign of illegitimate birth” or “sign of illegitimacy”.
6 comments
Comments feed for this article
Trackback link: http://vnbiblio.com/wp-trackback.php?p=2167