translations

You are currently browsing the archive for the translations category.

A hardbound copy of Nabokov’s 1923 translation of Alice in Wonderland into Russian, Аня в странe чудес [Ania v strane chudes] (A7.1a), is being auctioned by Аукционный дом 12й стул
[12th Chair Auction House] in Moscow on 19 September. Here’s the link.

The 116-page book, with illustrations by Zalshupin, was published in Berlin by Gamaiun. The offered copy has its blemishes and worn spots, a proprietary stamp on the fly leaf and an owner’s inscription on the title page. The book is extremely rare. The description doesn’t give an estimate, but it should go for at least five figures.

Tags: ,

Of the 126 editions of Nabokov translated into French, five display the old French publishing practice of “mention fictive” or “édition fictive”. This is when a publisher issues copies of a book with different and purposely misleading printing statements on their covers, spines, or title pages in order to give the potential book buyer the impression that the book is so popular that the publisher had to order additional impressions from the printer. (For instance, in 1934 Bernard Grasset issued Chambre obscure in at least five states, three of which display édition statements on their spines.) The giveaway, though, is the colophon at the end of every French book. If a publisher says a book has gone through multiple impressions or éditions but the printing dates embedded in the colophon are all the same, we have instances of mention fictive.

Besides Bernard Grasset’s 1934 Chambre obscure, mention fictive is also present in Gallimard’s 1939 and 1959 La méprise, Albin Michel’s 1951 La vraie vie de Sebastian Knight, and Gallimard’s 1958 Lolita (whose state a first trade printing of 23-Apr-1959 comprised édition one through at least seventy-seven.). See the French D item drafts for details.

Tags: , , ,

Here are the draft pages for translations in French. With 36 of Nabokov’s books translated into French and issued in 126 editions, it is clear that Nabokov has been better received in France than in any non-Anglophone or non-Russophone country except possibly Germany. Since 1933 when Fayard published Защита Лужина [The Luzhin defense] as La course du fou in both a limited state and a trade state, Fayard, Gallimard, Julliard, Grasset, and several dozen smaller houses have continuously been producing translations in hardcover and paperback trade editions, limited editions, boxed sets, book club editions, and even as an unbound pack of postcards (the memoir/story Mademoiselle O in Nabokov’s original French, and therefore an A item).

Nabokov was fluent in French and carefully checked the translations of his works into French with the same care he took with the translations of his Russian works into English.

Tags: ,

Here are the draft pages for translations in Serbo-Croatian. Twenty-five of Nabokov’s books have been translated into Serbo-Croatian and issued in 60 editions.

A note about Serbo-Croatian: It is one term for the primary language of four of the countries that were once part of Yugoslavia: Serbia, Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Montenegro. Today, however, within each of those countries, speakers identify their languages as Serbian, Croatian, Bosnian, and Montenegrin. For the sake of the bibliography, though, all translations emanating from those countries (and their previous manifestation as Yugoslavia) have been grouped under the one language name, Serbo-Croatian.

In Serbia Serbo-Croatian is written in both the Latin and Cyrillic alphabets. In Croatia it is written only in Latin and in Bosnia it is written in both. In Montenegro it is also written in both, but with the preference for the Latin alphabet.

Tags: , , , , ,

Here are the draft pages for translations in Persian, also known as Farsi. Fifteen of Nabokov’s books have been translated into Persian and issued in 24 editions.

Tags: , ,

Here are the draft pages for translations in Hungarian. Nineteen of Nabokov’s books have been translated into Hungarian and issued in 28 editions.

Tags: ,

Here are the draft pages for translations in Greek. Eighteen of Nabokov’s books have been translated into Greek and issued in 32 editions.

Tags: ,

Here are the draft pages for translations in Finnish. Fifteen of Nabokov’s books have been translated into Finnish and issued in 17 editions.

Tags: ,

Here are the draft pages for translations in Italian. Twenty-nine of Nabokov’s books have been translated into Italian and issued in 78 editions.

Tags: ,

Here are translations of Russian A-items into English by translators other than Nabokov. If, however, Nabokov supervised, oversaw, corrected, or collaborated on the translation, editions of such works can be found in the appropriate A-item slots. Included are two of Nabokov’s books in eight editions.

Tags: ,

« Older entries