…from Cape May to Hoboken (New Jersey, that is) and is holding me and my bibliographic database as electronic hostage. I don’t expect to be able to post more new drafts for several days.
You are currently browsing the monthly archive for October 2012.
More draft pages for the revised and updated bibliography: Another posthumous compilation of Nabokov’s work: Verses and Versions, the 2008 collection of translations of Russian (and a few French) poems by Nabokov, including essays, notes, and some of his own poetry. It was edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin.
Tags: poems, Russian, translations
Another set of draft pages for the revised and updated bibliography: A posthumous compilation of Nabokov’s dramatic works and essays on the theater, The Man from the USSR and Other Plays, was jointly published in 1984 by Bruccoli Clark and Harcourt Brace Jovanovich. It is A55 in the 1986 bibliography.
Another book that Evgeny Belodubrovsky would like to point out:
It is D. Barton Johnson’s Miry i antimiry: Vladimira Nabokova, published in 2011 by Symposium in St. Petersburg, ISBN 978-5-89091-445-3. The book is a Russian translation of Johnson’s 1985 book, Worlds in Regression: Some Novels of Vladimir Nabokov, a study in 12 essays of the “games” Nabokov plays in his novels.
Referring to my previous post of information from Belodubrosky: The Guadanini book of letters, Pis’ma, can be bought from the Russian book dealer Ozon. (Here’s a link to the book on Ozon’s website: http://www.ozon.ru/context/detail/id/18088151.) Also, Belodubrovsky says that the Dva puti semi-facsimile is out of stock and that he is working with the publisher to get it to print some more.
Evgeny Belodubrovsky, the St. Petersburg-based scientist and Nabokov scholar, has asked me to post information about some Nabokov items he was involved in publishing.
This is a 2003 semi-facsimile reprint of Nabokov’s second extant book, Dva puti, from 1918. The original is my A3.1; this reprint is A3.2.
This is a selection of letters by Irina Guadanini whom Nabokov had an affair with beginning in 1937. I know nothing more about the volume.
For inquiring about getting copies of the books, write to Belodubrovsky in Russian at the Nabokovian email address, profpnin@mail.ru.
And a new set of draft pages for the revised and updated bibliography: Камера обскура [Kamera obskura/Laughter in the Dark], Nabokov’s sixth novel in Russian, published by Sovremennye Zapiski and Parabola in 1933. Nabokov translated it into English (Bobbs-Merrill, 1938) after being quite dissatisfied with Winifred Roy’s English translation issued by John Long in 1936. It is A14 in the 1986 bibliography.
Recent Comments