Rounding the turn and moving on to the next set of draft pages for the revised and updated bibliography: Selected Poems, a collection of 89 poems Nabokov wrote, beginning in 1914, in Russian (some translated by Nabokov, some by his son Dmitri) and in English. Edited and introduced by Thomas Karshan, it was published by Knopf in the U.S. and Penguin in Britain in 2012. It did not appear in the 1986 bibliography.
You are currently browsing articles tagged poems.
Skipping along to the next set of draft pages for the revised and updated bibliography: Poesie, a set of Italian translations of 30 of Nabokov’s poems was published in March 1962 by Il Saggiatore, an imprint of Mondadori. The Russian and English originals appear on facing pages of the Italian translations. One Russian poem, “Какое сделал я дурное дело. [Kakoe sdelal ia durnoe delo. / What is the evil deed I have committed.]”, appeared here for the first time in book form, therefore making this book an A-item. The 1962 Italian edition is the only appearance of this collection. Alberto Pescetto translated the Russian poems, Enzo Siciliano the English. It did not appear in the 1986 bibliography.
Making further headway with the next set of draft pages for the revised and updated bibliography: Горній путь [Gorniĭ put’ / The empyrean path] is a collection of 152 poems published by Grani in Berlin in January 1923. It is A6 in the 1986 bibliography.
And so to the next set of draft pages for the revised and updated bibliography: Стихи (1979) [Stikhi / Poems], his second such-titled book (the first being A2 from 1916). This collection of 250 poems and poem fragments were selected by Nabokov shortly before he died, but published posthumously in 1979 by Ardis. In the foreword Véra Nabokov gives information about the selection of the poems and points to Nabokov’s main theme of ‘other-worldliness [потусторонности]’. This Stikhi was A50 in the 1986 bibliography.
More draft pages for the revised and updated bibliography: Another posthumous compilation of Nabokov’s work: Verses and Versions, the 2008 collection of translations of Russian (and a few French) poems by Nabokov, including essays, notes, and some of his own poetry. It was edited by Brian Boyd and Stanislav Shvabrin.
Tags: poems, Russian, translations
Evgeny Belodubrovsky, the St. Petersburg-based scientist and Nabokov scholar, has asked me to post information about some Nabokov items he was involved in publishing.
This is a 2003 semi-facsimile reprint of Nabokov’s second extant book, Dva puti, from 1918. The original is my A3.1; this reprint is A3.2.
This is a selection of letters by Irina Guadanini whom Nabokov had an affair with beginning in 1937. I know nothing more about the volume.
For inquiring about getting copies of the books, write to Belodubrovsky in Russian at the Nabokovian email address, profpnin@mail.ru.
A new set of draft pages for the revised and updated bibliography: Poems and Problems, a collection of 39 poems in Russian with Nabokov’s English translations, 14 poems in English, 18 chess problems, and solutions to the problems. For a book presenting works that Nabokov wasn’t well-known for, it commands a relatively high price in the rare book market. It was first published in 1971 by McGraw-Hill. It is A41 in the 1986 bibliography.
Tags: chess problems, poems, Russian
A new set of draft pages for the revised and updated bibliography: Nabokov’s third poetry collection (the first commercially published), Гроздь [Grozd’ / The cluster], issued as a small booklet by Gamaiun in Berlin at the end of 1923. It is A5 in the 1986 bibliography.
Recent Comments