Here are parts one through three of translations in Japanese, completing the draft pages for that language. There are 52 editions covering translations of 27 A-items.
You are currently browsing articles tagged Japanese.
Tags: Japanese, translations
Here are parts one and two of the draft pages for translations in Japanese. It includes translations of Nabokov’s English language works from A21 through A35, that is, The Real Life of Sebastian Knight to Pale Fire.
BTW, the term “obi”, used in the paragraphs describing bindings, refers to the wrap-around band over the dust jacket of many Japanese publications. It is usually more explicitly promotional than the dust jacket. It may include a brief description of the book and quotations from reviewers.
Tags: Japanese, translations
Here is part one of the draft pages for translations in Japanese. It includes translations of six of Nabokov’s major Russian works from A2 through A17, that is, Машенька / Mary to Дар / The Gift.
These draft pages could not have been compiled without the whole-hearted help of Peter Evans. His knowledge of Japanese and aspects of the Japanese publishing market were invaluable. For further information on the Nabokov translations, see Evans’ self-published monograph, A Japanese Bibliography of the Works of Vladimir Nabokov, Tokyo, March, 1985.
Names of translators are given in the Japanese style of surname preceding given name. Many of the transliterations and translations are taken from Evans’ work; the balance are according to the Japanese National Diet Library and Google Translate. Since, as Evans points out, Japanese publication dates can be unreliable, books published on the cusp of a year may actually have been issued in the previous or the following year.
Tags: Japanese, translations
Recent Comments