new bibliography

You are currently browsing the archive for the new bibliography category.

Here are new draft pages: Nabokov’s second novel published in Berlin in 1928 Король, дама, валет [Korol’, dama, valet / King, Queen, Knave] and later translated by Nabokov. It is A9 in my 1986 bibliography.

A highlight of this installment is a list of the corrections made in the 1989 Vintage edition of the English language translation (A9.12).

Tags: ,

A new set of draft pages: Nine Stories, Nabokov’s first collection of short stories in English published by New Directions in 1947. It is A25 in my 1986 bibliography.

I apologize for how colors are rendered in the photos. Some are slightly off, a few more so. (For instance, the cover of A25.1a is actually black and not blue.) The problem will be corrected.

Tags: , , ,

A new set of draft pages: Аня в стране чудес [Ania v strane chudes / Alice in wonderland], Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s classic tale. It is A7 in my 1986 bibliography. It was originally published in Berlin in 1923, later published in the U.S. in 1976, and not published in Russia until 1989.

Tags: , ,

Here is a new set of draft pages: Два пути [Dva puti / Two paths], Nabokov’s 1918 self-published collection of 12 poems with eight poems by his Tenishev schoolmate Andrew Balashov. I numbered it A3 in my 1986 bibliography.

Tags: ,

I’ve added a new set of draft pages: Николка Персик [Nikolka Persik], Nabokov’s 1923 French-to-Russian translation of Romain Rolland’s Colas Breugnon. My 1986 bibliography numbered it A4.

Tags: , ,

Answers to some questions I’ve received:

  • The thumbnails of pictures embedded in the PDFs are not high resolution and do not scale well at all when you zoom in on them for detail. But not to worry. The original photos are all in high resolution and will be zoomable in the final electronic version of things.
  • I am tracking eBook editions and intend to include them in a separate section called N-items.

 

I’ve posted a new set of draft pages, this time for Nabokov’s first extant book, Стихи [Stikhi/Poems]. See it under The Drafts on the right, along with the draft pages for Машенька [Mashen’ka/Mary].

Tags: ,

I’ve posted the first installment of pages from the revised edition of Vladimir Nabokov: A Descriptive Bibliography. It is for all stand-alone issues of Машенька [Mashen’ka/Mary] in the original Russian or Nabokov’s English translation. Compilations that include Mashen’ka/Mary are not included. The link is in the right-hand column under the heading “Drafts of the New Bibliography: The Drafts”. I will continue to post, in no particular order, further pages every week or so.

I hope that the Nabokov community of scholars, dealers, curators, collectors, and readers will then feed back to me their takes on my work: Is it clear and comprehensive? Does it meet their needs? Is something missing? Is it convenient and efficient to use? Is it accurate and complete? I want to hear it all and to use the responses to make the bibliography the most accurate, complete, and up to date it can be.

I will eventually  publish it in the old-fashioned way, on paper between covers. And maybe on a CD/DVD. But for now, I want to get it out there, to see it used, and to get it vetted.

Tags: ,

My 1986 Nabokov bibliography had 12 item types:

A separate publication
AA scientific offprint
B contribution
C periodical appearance
D translation
E prepublication
F braille, recording for the blind
G adaptation
H interview, remark
I ephemera, miscellanea
J piracy
K criticism, biography, bibliography

The A-, B-, C-, and D-types are standard categories in descriptive bibliographies. I created the other categories out of need, to try to capture the rich biota that has sprung up around his works and publications. By the way, the K category is not for items containing VN works but a catch-all for books “about” Nabokov.

In my work on the new bibliography, I’ve found that I need to create two new item types to account for the large number of compilations of VN’s work that were beginning to proliferate even before he died. They are compilations of works in the languages in which VN originally wrote them and compilations of works that others translated into various languages. I call the compilations L-items and the compilations of translations M-items.

Five Novels, Collins, 1979

Five Novels, Collins, 1979

I tried to account for compilations in my original bibliography by listing them under the A- or D- items that seemed most appropriate. So, Five Novels, the British compilation issued by Collins in 1979, appeared in my bibliography under the A-item of its first work, Lolita. But what about the other four works, The Gift, Invitation to a Beheading, King Queen Knave, and Glory? If you go to A17 where all of the original and translated (by VN) versions of Дар/The Gift appear, there is no mention of the Five Novels appearance. At that time, I didn’t want to pepper a compilation multiple times throughout the A-item descriptions from which the compilations’ works are derived. And I feel the same way now.

And that goes for compilations of translations. In 1966 Rowohlt published Frühling in Fialta: Dreiundswanzig Erzählungen, Dieter E. Zimmer’s (Dieter, thanks for all you’ve done) compilation of 13 translated stories from the original collections of, to use the English translations, The Eye (A12), Spring in Fialta (A29), and Nabokov’s Dozen (A32).

So, I’ve created the two new item types. Five Novels will appear in the revised bibliography as L3 because it is chronologically the third VN compilation. And Frühling in Fialta will appear as M2, the chronologically second translation compilation. And, you may ask, why are they only the third and the second compilations of their types? What came before them?

Poesie, Il Saggiatore, 1962
Poesie, Il Saggiatore, 1962

In 1962, Il Saggiatore of Milan published Poesie, a collection of translations of 16 of VN’s Russian poems and 14 of his English ones. It is a tight little volume, 18.2 X 11.5 cm, 136 pages, with a black and teal graphic cover. All copies I’ve examined had no dust wrappers. It sold for “Lire cinquecento”. Inside, the 30 poems are translated into Italian on pages facing their original Russian and English texts. So here we have two things: First, a compilation, the first new compilation of VN poems, a compilation not organized by VN (like Стихи (1916), Гроздь, Стихотворения 1929-1951, Poems, and others) but by someone else. And second, we have a translated compilation. That means we have L1 and M1. (No reason a publication can’t be associated with more than one item type.)

But there is one more interesting thing about this collection. The 31st work (counting the originals and the translations, or the 16th Russian poem) had never appeared in a book before. It is the poem “Какое сделал я дурное дело [What is the evil deed I have committed]”. What we have here then is an A-item. Chronologically speaking, it should be A35. Of course, that means that I have to renumber all A-items from Pale Fire, the current A35 on up. The sequence of A-items in the new edition will not fully match the sequence in the old edition.

To Summarize

The new bibliography’s table of item types:

A separate publication
AA scientific offprint
B contribution
C periodical appearance
D translation
E prepublication
F braille, recording for the blind
G adaptation
H interview, remark
I ephemera, miscellanea
J piracy
K criticism, biography, bibliography
L compilation
M compilation of translations

The new items described so far:

  • Poezie, Il Saggiatore, 1962, in Italian with Russian and English, will be A35, L1, and M1.
  • Nabokov’s Congeries will become A40 (from A39, after the insertion of Poesie into the A-item sequence) and L2.
  • Five Novels will be L3.
  • Frühling in Fialta will be M2.

As I continue to hack new paths through the VN forest of publications, I’ll pass on the discoveries and set out my signposts.

Tags: , , , ,

Newer entries »