translations

You are currently browsing articles tagged translations.

Here are parts one and two of translations in Romanian, completing the draft pages for that language. There are 38 editions covering translations of 23 A-items.

Tags: ,

Here is part one of the draft pages for translations in Romanian. It includes translations of ten of Nabokov’s Russian works from A8 through A18, that is, Машенька / Mary to the play, Событие / The Event.

Tags: ,

The latest draft pages are for translations in Slovak. They include seven editions of four A-items.

Czechoslovakia officially dissolved into its constituent states of the Slovak Republic and the Czech Republic on 1-Jan-1993. In this bibliography, all books published in Czechoslovakia in the Slovak language (language code “sk”) before that date are credited as being “Czechoslovakian” (country code “cs”) editions. Slovak language books published in the Slovak Republic after that date are credited as being “Slovak” (country code “sk”) editions.

Tags: ,

Here are the draft pages for translations in Czech. The draft pages include 26 editions of 18 A-items.

Czechoslovakia officially dissolved into its constituent states of the Czech Republic and the Slovak Republic on 1-Jan-1993. In the bibliography, all books published in Czechoslovakia in the Czech language (language code “cs”) before that date are credited as being “Czechoslovakian” (country code “cs”) editions. Czech language books published in the Czech Republic after that date are credited as being “Czech” (country code “cz”) editions. I will, of course, list Slovak language editions published in Czechoslovakia or the Slovak Republic separately.

Tags: ,

Here are parts one through three of translations in Japanese, completing the draft pages for that language. There are 52 editions covering translations of 27 A-items.

Tags: ,

Here are parts one and two of the draft pages for translations in Japanese. It includes translations of Nabokov’s English language works from A21 through A35, that is, The Real Life of Sebastian Knight to Pale Fire.

BTW, the term “obi”, used in the paragraphs describing bindings, refers to the wrap-around band over the dust jacket of many Japanese publications. It is usually more explicitly promotional than the dust jacket. It may include a brief description of the book and quotations from reviewers.

Tags: ,

Here is part one of the draft pages for translations in Japanese. It includes translations of six of Nabokov’s major Russian works from A2 through A17, that is, Машенька / Mary to Дар / The Gift.

These draft pages could not have been compiled without the whole-hearted help of Peter Evans. His knowledge of Japanese and aspects of the Japanese publishing market were invaluable. For further information on the Nabokov translations, see Evans’ self-published monograph, A Japanese Bibliography of the Works of Vladimir Nabokov, Tokyo, March, 1985.

Names of translators are given in the Japanese style of surname preceding given name. Many of the transliterations and translations are taken from Evans’ work; the balance are according to the Japanese National Diet Library and Google Translate. Since, as Evans points out, Japanese publication dates can be unreliable, books published on the cusp of a year may actually have been issued in the previous or the following year.

Tags: ,

The draft pages for translations in Azerbaijani are short. There is only one translation as far as I can tell, that of Lolita published this year.

Tags: ,

I’ve added draft pages for translations in Turkish. The draft pages include 33 editions of 24 translations of 19 A-items from 14 Turkish publishers. The most active publisher is İletişim in Istanbul. It appears to hold the rights to the Turkish translations of most, if not all, Nabokov titles, having been the sole issuer since 1999.

Tags: ,

Here is a small set of D-item draft pages for translations in Ukrainian. The draft pages include three editions of three translations of three A-items.

Tags: ,

« Older entries § Newer entries »