Here is a set of D-item draft pages for translations in Macedonian, a Slavic language spoken in the Republic of Macedonia, a landlocked country in the central Balkan peninsula. The draft pages include 11 editions of seven translations of six A-items.
Tags: Macedonian, translations
Michael House’s project, Lolita’s Butterfly, a documentary feature film that “explores the scientific work of literary icon Vladimir Nabokov”, has moved into its second stage of fund-raising. You can get details at Indiegogo:
http://igg.me/at/NabokovButterflystagetwo
House, an American composer and filmmaker based in Paris, has posted rushes and sample clips on the site. He raised more than $4500 in stage one through Indiegogo and is now trying to raise €3,000 in stage two.
Here’s the vimeo of some of the material:
http://vimeo.com/79492417
Tags: butterflies, film, lepidoptera
Here is a set of D-item draft pages for translations in Lithuanian. Nine editions of six translated A-items have been published in the Baltic state of Lithuania.
You may have noticed that on the covers of the earlier Lithuanian editions, VN’s name is given as “Vladimiras Nabokovas”. This adheres to the Lithuanian rule of using the Indo-European masculine ending, “as”, for a male’s name. But some of the later editions use the standard name and some even use both.
Tags: Lithuanian, translations
The St. Petersburg scholar and bibliographer, Evgeniy Beladubrovskiy, has issued his second reprint of Nabokov’s second book, Два пути [Dva puti / Two paths]—“two paths” because of its two poets, Andrey Balashov (eight poems), a Tenishev schoolmate of Nabokov’s, and Nabokov (12 poems).
This edition is like Beladubrovskiy’s 2003 reprint (see A3.2 in the A-item draft pages) in that it attempts to reproduce the 1918 original edition. However, it has a larger page format, on each page of which appears one page of the 2003 edition and, bordering it, documents, newspaper clippings, photographs, manuscript and book pages, and other graphic material related to Nabokov, the Tenishev school, and the St. Petersburg of 1918. Also, Beladubrovskiy has written a 15-page introduction.
It is a very attractive volume that is essentially the only way the Nabokov collector, scholar, or librarian can acquire this rarest of Nabokov books. You can inquire about purchasing a copy by writing to Beladubrovskiy at profpnin@mail.ru. (I’ve never asked him why that particular mail handle. In his photos he looks very un-Pninian.) Beladubrovskiy’s English is about equal to my Russian, which is very little. But with a little help from Google translate, you can communicate adequately.
Альманах: Два пути [Al’manakh”: Dva puti / Almanac: Two paths], edited by Evgeniy Beladubrovskiy, St. Petersburg: Renome, 2013, in wrappers, ISBN 978-5-91918-303-7. 300 copies of which 100 are numbered.
Tags: Dva puti
Just in case you missed the comments on my previous post, “Two Nabokov Items at Swann Auction”, here is what James pointed out about another upcoming auction:
Swann tend to get good prices but I agree that both estimates seem to be optimistic – especially the Lolita which is more like a retail price. There are a couple of signed Nabokov’s at Skinner’s of Boston on 17th.
And I responded:
Thanks for the heads up. I hadn’t noticed the Nabokov lots—four of them—at the Skinner auction house on 17 November. Two are signed (lot 222, A35.2, 1962 British Pale Fire in a fair dust jacket, and lot 224, A26.5, 1967 American Speak, Memory, dust jacket not shown) and two (lots 221 and 223) are multiple volume lots. All of the estimates are fair. Lot 221 includes A27.1, Стихотворения: 1929–1951 [Stikhotvoreniia: 1929–1951 / Poems: 1929–1951]. At the low end of the estimate ($400–600), it alone would be a good deal.
Tags: auctions
Two Nabokov items are coming up at Swann Auction Galleries in New York on 21 November, sale 2332. The descriptions are clear but too self-serving to give one a sense of how the items compare to other available copies. For example, the dust jacket on the Laughter in the Dark is in very poor condition. A copy with a decent dust jacket (good to very good) would go for $1000–3000. One without would go for $100–200. So the estimate of $500–700 here is high. The Lolita is also over-estimated. The two volumes show wear through their nicked edges and slightly turned corners. It is neither “uncommon” or “superlative”. A fair estimate would be $2500–3500. I don’t expect either copy to sell even at the low estimates.
To quote from the catalog:
Lot 204
NABOKOV, VLADIMIR. Laughter in the Dark. 8vo, original brown cloth, slight lean; dust jacket, scattered chipping with some loss to spine panel ends and top of front panel, cellotape repairs on verso, overall rubbing; housed in custom cloth drop-back case with leather lettering label to spine. Indianapolis and New York: Bobbs-Merrill, (1938)
Estimate $500 – 750
First American edition, presumed second state binding in the variant brown cloth, of Nabokov’s (here “Nabokoff”) own translation of his first book to be published in the United States. The work appeared first in London in 1936 as Camera Obscura. Nabokov objected to that translation to the extent that he prevented any reprint from appearing. Juliar A142. [That should be A14.2, variant c; brown cloth is the third variant, neither a state and nor the second.]
Lot 205
NABOKOV, VLADIMIR. Lolita. 2 volumes. Small 8vo, publisher’s green, white, and black printed wrappers, clean and bright with no soiling or staining; internally free from any markings, very uncommon in such fine condition; preserved in cloth slipcase with lettering label, and chemise. Paris: The Olympia Press, (1955)
Estimate $6,000 – 9,000
First edition, first issue of Nabokov’s masterpiece with unobscured printed price of 900 Francs on each volume. Lolita was not published in the U.S. and the U.K. until 1959. A superlative example. Juliar A28.1.1.
Tags: auctions
Not many translations in Indonesian. Just two: Mary and Lolita. But the original translation of Lolita in 2008 went through at least eight printings before it was revised for another edition in 2011.
Tags: Indonesian, translations
The next set of D-item draft pages is translations in Hebrew. Sixteen editions of 12 translated A-items have been published in Israel since 1959 when Lolita was released. Of course that was not the only appearance of the novel in Israel that year. Steimatsky distributed a one-volume reprint of the original English language Olympia Press edition (see A28.1 First Israeli printing, variants a and b, on p. 11 of the pdf).
Two of the editions, D10.he.1.1, The Defense, and D16.he.1.1, Invitation to a Beheading, were translated from the original Russian.
Tags: Hebrew, translations
I have finally received the results of the New England Book Auction on 24 September that featured 20 lots of Nabokov books, magazines, and Nabokov-related material. Some highlights. Prices are in American dollars and do not include the 15% buyer’s premium:
- A black-and-white bromoil gelatin silver print by Philippe Halsman of Nabokov seated in his office, from 1968. Est. $2000–3000, sold for $2400.
- Lolita, Olympia Press, 1955 (A28.1, issue a), very good condition. Est. $2500–3500, sold for $2800.
- Lolita, Putnam’s, 1958 (A28.2), eighth printing, in very poor dj, with VN inscription and butterfly to a cousin, Sophie Nabokov, dated 1-Mar-1959. Est. $800–1200, sold for $1100. This copy is now being offered by Wootton’s Books in Worthington, MA, for $6500.
- Lolita, Phaedra, 1967 (A28.7, state b), Russian translation in pink cloth over boards, near fine. Est. $500–700, sold for $400. Another copy in a chipped dj sold for $375.
- Nabokov’s Dozen, Doubleday, 1958 (A32.1), in poor dj, with VN inscription and butterfly to the children of a cousin, Mariina Ledkovsky. Est. $1500–2500, sold for $3000.
- The anthology Peterburg v stikhotvoreniiakh russkikh poeitov, Berlin, 1923, with the first book appearance of VN’s poem “Peterburg” (B7.1). Est. $100–150, sold for $110.
- Pnin, Doubleday, Doubleday, 1957 (A30.1, variant a), in very poor dj, with VN inscription to Sophie Nabokov, dated March 1957. Est. $1500–2500, sold for $1800.
- The Real Life of Sebastian Knight, New Directions, 1941 (A21.1, issue a), in very good dj. Est. $100–150, sold for $1600.
Tags: auctions
The next set of D-item draft pages is translations in Estonian. Nine editions of six translated A-items have been published in the tiny Baltic state of Estonia. Two of the editions were published in 1990 (D10.et.1.1 and D42.et.1.1) before Estonia became independent of the Soviet Union in 1991 and one was published immediately after in 1992 (D28.et.1.1).
Tags: Estonian, translations
Recent Comments